Susan Bernofsky shares the difficulties of translating Kafka’s celebrated novella: http://nyr.kr/1hXzjHd
Illustration by Hannah K. Lee
— Salman Rushdie, ”Imaginary Homelands” (via lifeinpoetry)
"I tend to like my heroes strong and capable; not self-important, yet with a certain brand of assurance," says reviewer Juan Vidal. "But in literature, as in life, profound truths often come to us not through confidence but through wrestling — through the quest for who we are and what we hope to become. Three newly-translated novels star not exceptionally robust heroes but unexceptional, aimless ones, each exploring the inward struggles that make us human."
See Vidal’s recommendations for the year’s best literature in translation here.
The table sheds light on just how difficult it can be for a foreigner to understand what the British really mean when they’re speaking – especially for those take every word at face value.
(via The Telegraph)
Recommended: Why Translation Matters by Edith Grossman
“For those of us who take literature very seriously, picking up a work of fiction is the start of an adventure comparable in anticipatory excitement to what I imagine is felt by an athlete warming up for a competition, a mountain climber preparing for the ascent: it is the beginning of a process whose outcome is unknown, one that promises the thrill and elation of success but may as easily end in bitter disappointment. Committed readers realize at a certain point that literature is where we have learned a good part of the little we know about living.”
— Millington Synge (via asymptotejournal)